茫洋たる麦畑's profile世界の終わりとハードボイルド·ワンダーランドPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
August 10 天声人语 2008年8月10日(日)付古い時代の中国の詩人、陶淵明に「桃花(とうか)源記(げんき)」という散文がある。ある男が山深い渓谷をさかのぼるうち、世の塵芥(じんかい)を隔てた桃源郷に迷い込む話だ。桃源郷から帰った男は再び訪ねようとするが、その道は二度と見つからない 古代中国的诗人陶渊明曾经创作过《桃花源记》。讲述的是一名男子迷路在深山的溪谷之中,误入与世隔绝的桃花源。而当从桃源乡归来的男子想要再次回到那里的时候,却无论如何都无法找到回去的路了。 ▼昨日の小欄でも触れたが、北京五輪の開会式は桃源郷さながらだった。一夜明けても北京っ子は興奮さめやらない。壮観な出し物は中国のナショナリズムを大いに刺激し、ナルシシズム(自己愛)をくすぐったようだ 在昨天的专栏之中也曾经提到,北京召开的奥运会开幕式就宛若一个桃源乡。即便经过了一夜的时间,北京人民依然沉浸在昨日的兴奋之中。壮观的开幕式给中国人民的民族热情带来了极大的鼓舞,每个中国人都自我陶醉起来。 ▼だが、威信をかけたスペクタクルも、主役である選手の行進にはかなわなかったように思う。砂漠の熱、スコールの白雨、草原の風。様々な風土があり、文化があり。雰囲気をまとう各国選手の姿が、世界の多様さへの想像を膨らませてくれた 不过,虽然开幕式文艺演出场面异常豪华,身为主角的运动员选手们却更加引人注目。沙漠的炎热,一阵一阵的疾风骤雨,草原的暖风。各种各样的风土人情,各种各样的文化。围绕在各国选手身上的本国文化,使人对于世界的多样性产生出无限的联想。 ▼その祭りに水をさすように、黒海のほとりから戦火の煙が上がった。137番目に入場したロシアと、153番目のグルジアとの武力衝突だ。空爆や地上戦で市民の死者が多数出ているという 可是,就好像是在给这次的盛会泼冷水一样,黑海的旁边燃起了战火的狼烟。第137号入场的俄罗斯与第153号入场的格鲁吉亚发生了武装冲突。据说因为空袭与地面交火,有很多无辜的市民遇难。 ▼この日の北京には各国首脳が集っていた。ロシアのプーチン首相から「戦争が始まった」と聞いたブッシュ米大統領は、自制を促したと伝えられる。だが戦火は広がりつつある。「一つの世界、一つの夢」を演出した「鳥の巣」を一歩出れば、現実の世界は生々しく、きな臭い 近日各国首脑齐聚北京。听到俄罗斯的首相普京说出“战争开始了”的美国总统布什,要求普京保持克制。但是战火依旧蔓延开来。从正在演出“同一个世界,同一个梦想”的“鸟巢”之中走出来,现实的世界之中在演出的却是战争的焦臭。 ▼「桃花源記」を陶淵明が書いたのは1600年ほど前。その心中には、戦乱の続く世への幻滅もあったらしい。グルジア大統領は「戦時状態」を宣言した。遠い時空を隔てて、戦う性(さが)を克服できない我々の姿が浮かび上がる。 陶渊明写下《桃花源记》是在1600多年前。在他的心中所希望的是拥有一个没有战争充满和平的世界。格鲁吉亚总统宣布进入“战时状态”。隔着遥远的时空,浮现出无法克制战争性的我们人类的身影。 August 09 天声人语 2008年8月9日(土)付開会式の演出が「極秘」となったのはどの五輪からだろう。東京では無名の青年が淡々と階段を駆け上がり、青空にトーチをかざした。素朴な時代を思いながら、天女が舞い飛び、ハイテクと「人力」で中国文明を誇示する式典を間近に見た
开幕式的演出需要“保密”是从哪届奥运会开始的呢?在东京举办奥运会的时候是一名普通的青年简单的跑上台阶,将火炬高高的举向蓝天。一边回想着那朴素的时代,一边获得了一个近距离观赏仙女飞天,使用高科技和“人力”充分显示中国文明的开幕大典。 ▼空前の厳戒の下で「平和の祭典」の幕開けである。警察と軍で約140万人。市民有志も加わって、歓迎ムードの後ろから数百万の目が光る。地下鉄に乗る前、長い列に並んで持ち物のチェックを受けた。高揚と緊迫が混じる街を、もやとサウナのような湿気が覆う。夕日は下敷きを通して見たように黄色い 这是在空前戒严警备之下开幕的“和平的盛会”。参与警备工作的警察与军队约140万人,甚至有一些市民也志愿加入近来,在热烈的欢迎气氛后面有几百万的眼睛闪烁着警戒的光芒。在乘坐地下铁之前,需要排着长长的队列接受所带东西的安检。激动与紧张的情绪混杂在一起的城市,笼罩在雾霭和桑拿一般的湿气之中。夕阳似乎隔着一层垫板一样看上去显出一片昏黄。 ▼その空をミサイルがにらむ図は、9・11テロ後の世界そのものだ。少数民族、人権、貧富の差。宴(うたげ)を前に、国内の矛盾や摩擦に重しを載せた。そこから、いつ、何が飛び出すか分からない 自从9.11恐怖袭击之后,世界上的天空之中时刻都有导弹巡视着。少数民族,人权问题,贫富差距。在这体育盛宴之前,国内的矛盾和摩擦也接连不断的出现。从这些隐含的问题之中,不知道会发生什么状况。 ▼開会式会場の愛称「鳥の巣」から、つい「累卵」の故事を連想してしまう。卵を積み重ねたように危うい状況のたとえだ。開幕直前にも、テロとおぼしき事件が国内で相次いでいる 举行开幕式的会场被爱称为“鸟巢”,不由得让人联想起“危如累卵”的故事。比喻的是将鸡蛋堆起来的危险状况。开幕式就在眼前,恐怖袭击与藏独势力在国内相继出现。 ▼ユートピアという言葉を思う。理想郷などと訳されるが、もとはギリシャ語からの造語で「どこにもない場所」の意味だという。思えばオリンピックも、4年ごとに地球上に出現する人工の祝祭空間にほかならない 忽然想到乌托邦这个词。虽然翻译为理想乡,但是原本在英语之中是一个造语“不存在于任何地方的场所”的意思。这么说来奥林匹克就是一个每四年出现在地球上一次的人工的乌托邦了。 ▼無理と危うさが目立つ中国製の「理想郷」。だがそこに集い、ひたむきに戦う選手の姿は変わらない。なんとかたどり着いた聖火は「天翔(あまかけ)る最終走者」が北京の夜空に灯(とも)し、幕は開いた。最高級の心技体が、万全の安全の下で躍動せんことを祈る。 充满了无理勉强与危险的中国制造的“理想乡”。但是集合在这里一心一意准备参加比赛的选手们的斗志不会改变。最后圣火由“驰骋在天空之中的火炬手”点燃在北京的夜空之中,拉开了奥运会的帷幕。希望这展现最高级的心技体表现的盛会,能够在完全的安保措施下胜利召开。 ===============================华丽的分割线=========================================
看了北京奥运会的开幕式.有几个地方很让人震撼.不由得赞叹中华民族五千年的悠久历史所拥有的文化底蕴,以及现在国富民强给所有中华儿女带来的自豪与骄傲. 首先是开场那千人鼓阵所打出的倒数十秒计时.接着是从天安门广场一路走来的奥运足迹. 然后是充满中国风情的山水画卷.最后李宁众望所归的点燃了北京奥运会的圣火. 其实我觉得我这个人挺没爱国热情的.平时也不像有些FQ那样有点什么事都跟着吵吵八火的.. 不过当我在电视机前看到护旗手接过五星红旗,并且国旗在鸟巢上空升起的时候.还是无法控制内心的激动...那一刻我真的为自己身为一个中国人而感到骄傲与自豪. 祝贺北京奥运会胜利开幕!!!!~~~OH YEAH~~ 所以说当你强大了的时候就难免惹别人嫉妒... 走自己的路,让别人说去吧 August 08 新北京新奥运~奥运会开幕.全球人民普天同庆~~~
天声人语暂停.今天讲的是纠缠不清的毒饺子事件~~本人不发表任何评论~~
PS:从最近天声人语的内容来看.可见日本友人对一衣带水的友好邻邦成功举办奥运会虽然表面上没说嫉妒.其实心里还是很眼热的.
OH YEAH~~喝冰啤去了~~看开幕式.让小日本折腾去吧 August 07 天声人语 2008年8月7日(木)付結婚して子どもがいる女性にとって、40代後半から60歳前後は務めも望みも多い充実期だろう。子育ては仕上げに入り、家計と格闘しながらも余暇は増えていく。夫と老後を語り、孫に癒やされる人もいよう。人生は盛りの夏から、実りの秋へと移る
对于那些结了婚并且育有子女的女性来说,40岁往后到60岁的这段时间是充满了忙碌与希望的最充实的时期吧。孩子也已经养大成人,即便每天都要面对繁杂的家务依然会发现闲暇的时间逐渐增多了。也有的和丈夫一起享受天伦之乐,继续抚养孙子。总之是从人生的繁茂的盛夏转移到了硕果累累的金秋。 ▼その輝くべき14年を病床で過ごし、いや闘い、河野澄子さんが亡くなった。94年6月の松本サリン事件で倒れて以来、うらみや怒りの一言もないままにだ。チューブにつながれて還暦を迎えることで、宗教をまとったテロの狂気を告発し続けた 这本应辉煌无比的14年在病床之上度过,不——是与病魔斗争的河野澄子去世了。自从在94年6月松本沙林事件之中遇难以来,她既没有表现出一丝的愤怒也没有一句怨言。全身插满了管子迎接60岁的到来,并且一直坚持与宗教恐怖势力作着不懈的斗争。 ▼異変を真っ先に通報した夫の義行さん(58)は、妻の容体を気遣ういとまもなく、警察とマスコミに容疑者扱いされた。報じる側に身を置く者として、こうべを垂れるほかない 而最先通报了病危状况的河野的丈夫义行先生(58),甚至连看一眼妻子状态的空闲都没有,就被警察与新闻机关当作嫌疑人一般团团围住了。身为新闻机构的工作者,我自己也感到非常惭愧。 ▼義行さんは報道被害についての講演や著述の傍ら、14年を妻の介護に費やした。ある日、家族で行った鎌倉の話をしながらマッサージをしていたら、澄子さんが涙を流した。気持ちの高ぶりか、ただの生理反応か。「私は、感情だと思うことにした」(『妻よ!』潮出版社) 义行先生一边四处进行着有关那次事件的演讲和著述,一边照顾了妻子14年。某一天,一边聊着全家去镰仓的事情一边给妻子做按摩的时候,澄子忽然流下眼泪来。是因为激动还是单纯的生理反映呢?“我认为,这是她感情的表现”(《妻子哟!》潮出版社) ▼事件当時、年子の1男2女は高2から中3だった。何年かで訪れる、夫婦だけの熟した時に備えてだろう。澄子さんは木彫りや書を習い始めていた。海外旅行をするならベネチアがいい、とも 事件发生当时,家中一男两女三个孩子分别在念高二高一和初三。后来去了几次,和他们夫妇逐渐熟悉起来。澄子开始练着写木刻和书法了。还说要是能够去国外旅行的话想去威尼斯。 ▼改めて、人を危(あや)めることの罪深さを思う。あったはずの歳月が、幾多の喜怒哀楽もろとも失われる。「好きな音楽を流し、3日間は家族だけで送りたい」と夫。きょう立秋の蝉(せみ)時雨も加わり、人生の夏から先を奪われた女性が安らぎの地に赴く。 再次反省伤害别人的罪孽是如此深重。那原本应该多姿多彩的人生,却失去了所有的喜怒哀乐。义行先生说“放着(她)喜欢的音乐,希望这三天只有家人为她送行”。伴随着今日立秋的蝉鸣,被夺走了人生之秋的女性安详的西去了。 August 06 炎热的天气与烦闷的心情一进入到8月天气便炎热起来.早上看了下天声人语.
对于今天的天声人语实在是没什么想法.
日本人在一边否认侵略战争历史的同时又念念不忘自己核武器受害者的身份. 历史不能避重就轻.日本之所以遭受核打击的原因首先就因为它作为法西斯势力发动了侵略战争,没有因那里有果? 整天就想着向世界乞求同情,首先要承认自己在第二次世界大战之中所犯下的罪行. 最可笑的是: 核保有を宣言したとたん、北朝鮮は米国と交渉できる立場になった。独裁者は「もっと支援を」と図に乗るばかりだ。ほどなく「平和の祭典」を開くのはアジアの核軍事大国。思えばその次の五輪を争ったのも、英仏海峡を望む核保有国同士だった 核武器不是万能的.但是对于某些妄图篡改历史时刻意图卷土重来的军国主义势力,不保持核威胁是万万不能的! 在要求别人做到核不扩散和消除核武器的同时,日本人自己是不是也该做点什么呢? 今天的内容不想翻了.其中的观念在下实在不敢苟同....
仅摘抄原文如下
先ごろ長崎市であった国際平和シンポジウムに、少し勇気がわいた。米メリーランド大、ナンシー・ギャラハーさんの発言だ。「米議会は核兵器は無意味だと考え始めている。次期大統領が核廃絶を唱えれば、国民は支持するだろう」▼炎天下で平和への思いを新たにする時節だが、冷戦終結で期待を持たせておきながら、人類は進歩を止めたかに見える。腹立たしいのは、国際社会で核兵器がいまだに大きな顔をしていることだ▼大量破壊の道具を後生大事に抱えているのは、本来、恥ずかしいことだろう。枕元に銃がないと寝つけない親分にも似て、実は弱さの証明なのだ。その恥ずかしい核が、国際関係の場では「格」になる▼核保有を宣言したとたん、北朝鮮は米国と交渉できる立場になった。独裁者は「もっと支援を」と図に乗るばかりだ。ほどなく「平和の祭典」を開くのはアジアの核軍事大国。思えばその次の五輪を争ったのも、英仏海峡を望む核保有国同士だった▼この現実、広島と長崎の犠牲者は許すまい。報いるために、反核を叫び続けよう。個々の叫びが国際世論をつくり、為政者を動かし、歴史を変える。米国の指導者が交代する好機に、「熱意の連鎖」をうねらせたい▼「英語を話せるようになって、世界中の人におばちゃんの言葉やヒロシマの心を伝えたい」。大伯母(82)に被爆体験を聞いた広島市の小学6年生、今井穂花(ほのか)さんの思いだ。今井さんは本日の記念式典で、同学年の本堂壮太君と「平和への誓い」を読む。また一つ、明日への連鎖が始まる。 August 05 生日快乐~~~8月5日.一个伟大的日子.距离北京召开奥运会还有3天.距离日本无条件投降纪念日还有10天.距离刘翔北京首战还有13天.....呃.....好吧回归正题...其实今天是我的生日,OH YEAH~~ 人说儿的生日是娘的苦日,于是生日的时候要带老妈吃好东西. 老妈最喜欢吃比萨...因为她喜欢吃饼............ 市府路必胜客.新开的店我也是第一次来.相机没电了.手机凑活拍点. 新品套餐.不过总体感觉无甚新意....大概吃多了,没有新鲜感. 只有饮品比较令人满意.大概天气炎热的缘故...吃不下东西只想喝水=.=! PA:那鹌鹑的味道还可以. 服务员态度不错.貌似新开的店服务员也都是新来的.给人一种谨小慎微的感觉...... 天声人语 2008年8月5日(火)付輝く鉱石を思わせる白い袖口から、両手が紙に伸びている。女が視線を落とすペン先からはどんな思いが流れ出ているのだろう。17世紀オランダの画家、フェルメールの〈手紙を書く婦人と召使い〉だ 从好似闪烁着光芒的宝石一样的袖口之中,伸出一双玉手平陈于纸上。女人的视线跟随着笔尖,接下来又将写出怎样的情感呢。这(幅画)是17世纪荷兰画家瓦梅尔的《写信的贵妇与侍从》。 ▼東京都美術館で「フェルメール展」が始まった。わずか三十数点の真筆から、日本初公開の5点を含む7点が集まった。同時代の画家の作品も楽しめる(12月14日まで) 在东京都美术馆中已经开始举行“瓦梅尔画展”。在他那仅有的三十几张真迹之中,选择了包括在日本初次公开的5张作品共7张真迹进行展览。其中也选择了很多和他同时代的画家的作品供参观者观赏(至12月14日为止) ▼晩年、といっても40歳を前に描いた〈手紙を――〉は、画家が最後まで手元に残していた一枚だ。死後、借金の形(かた)にパン屋に渡り、欧州を転々とした。74年と86年、ダブリン近郊の同じ豪邸から盗まれたことでも知られる 这幅在画家晚年(说是晚年事实上也只有40岁)之前所创作的《写信的贵妇与侍从》,是画家留在自己手边的最后一张作品。在他死后作为抵押转到了某面包店之中,后来辗转流传到欧洲。后来因在74年和86年两次在都柏林近郊的同一所豪宅之内被盗而闻名于世。 ▼朽木(くちき)ゆり子氏の『盗まれたフェルメール』(新潮選書)によると、再度の盗難を受けた修復で、婦人の左まぶたに針穴が見つかった。カンバスの一点から放射状に糸を張り、遠近を正確に描いたとの仮説がここから生まれた。手紙の中身、画法ともに定説はない。答えを知るはずの召使いは、思わせぶりに外を見やるのみだ 根据朽木纪子《被盗窃的瓦梅尔》(新潮选书)记载,在第二次被盗之后的修复工作之中,发现妇人的左眼睑上发现了一个针孔。于是有专家认为这也许是一种在画布上面以一点为基准挂上放射状的丝线用以控制比例与远近关系的绘画技法。从这幅画里面,无法确定绘画的技法究竟为何。而那应该知道答案的侍从,却故弄玄虚一般的只向外面眺望着。 ▼多くは左から陽(ひ)が差す室内に、画家は楽器や地図を配して日常を描いた。どの絵も、抑制の利いた画面に安らぎの光が満ちる。晩年はそこに寓意(ぐうい)を忍ばせもした。静謐(せいひつ)と冗舌 画家多数选择了左侧作为照进室内阳光的光源,并在画面之中配合乐器与地图等背景描绘日常的生活。不管那幅作品,都是在阴暗的基调之中充满了柔和的光。其中暗藏了画家晚年的精神状态。静谧与饶舌并存。 ▼米ボストンの美術館から消えたままの〈合奏〉を含め、世界に散ったフェルメールはどれも波瀾(はらん)万丈だ。希少価値をわが目で確かめようと、一生かけて全作を訪ねるファンも多い。作品の2割がいま、縁あって酷暑の東京にある。「巡礼」を思い立った人には、この上ない始発駅となろう。 算上在美国波士顿美术馆消失的《合奏》,那些散落在世界各地的瓦梅尔的作品每一幅都是波澜壮阔的。甚至有很多FANS希望能够在一生之中可以亲眼看到全部的真迹。在这盛夏之中与瓦梅尔有缘的东京便收录了其作品的2成。希望进行一番“名画巡礼”的人们,就借这个好机会踏上巡礼的路程吧! August 04 天声人语 2008年8月4日(月)付その悲報に、「シェー」が小さく出た。ギャグ漫画の神様、赤塚不二夫さんが72歳で亡くなった。ひょっとして、ご本人は「これでいいのだ!」であろうか。ここ10年、大病が重なり覚悟はしていたが、赤塚ギャグで育った世代としては万感の「シェー!」で送るしかない 初听到哪个讣报的时候,不由得低声叫出一句“啥”。搞笑漫画之神,赤冢不二夫去世,享年72岁。不过他本人说不定会认为“这样就好!”吧。虽然最近10年赤冢先生一直重病缠身,大家早有了心理准备,但作为看着赤冢搞笑漫画长大的这代人来说,面对这一事实只能百感交集的说出一声“啥”。 ▼最初の衝撃は「おそ松くん」だった。おフランス好きのイヤミ、おでんのチビ太、デカパンやハタ坊。ところ構わず出てくるおかしな脇役と、めちゃくちゃな展開に笑い転げた 最初带给我们冲击的是《おそ松くん》。其中喜欢法国的イヤミ,喜欢杂烩的チビ太,デカパン和ハタ坊。这些不分场合地点随时出场的搞笑配角们,给我们带来了无限的乐趣。 ▼読み切りで売れ始めた赤塚さんに、「少年サンデー」が4週連載を注文したのは1962(昭和37)年。「どうせ4回じゃないか、思いっきり暴れて終わってやろうじゃないか」(自伝『これでいいのだ』)。この勢いに悪ガキたちは打ちのめされ、「おそ松くん」は連載5年を超す出世作となる 由于大家看过赤冢的漫画都开始喜欢起来,于是《少年SUNDAY》于1962(昭和37)年邀请他做一个四周的连载。“反正有四回,就给他来一个闹闹腾腾的结局吧!”(自传《这样就好!》)。可结果大家都被这故事中的坏小子们吸引了,《おそ松くん》成为了他连载超过5年的成名作。 ▼それまでの漫画がのんびりした落語調なら、急テンポのドタバタ映画。ページを繰るたび、理屈抜きの笑いが飛び出した。そんな赤塚さんの世界は、論理や常識で動く世の中が一方にどんと構えていてこそ、輝いたように思う 如果说之前那些搞笑漫画都是悠哉游哉的单口相声风格,那么赤冢漫画就是闹腾腾的无厘头电影风格了。每当你翻开书页的时候,都会没来由的大笑起来。赤冢先生的搞笑世界,站在天平上逻辑和常识的对立一面保持着世间的平衡,所以才越发显示出耀眼的光芒。 ▼スピード感あふれるナンセンスは、60~70年代の日本の元気にも共鳴した。いま匹敵する才能がいても、漫画以上に不条理な現実に埋もれるか、よどんだ空気に浮いてしまうのではないか 满溢着速度感的无厘头,正好与60~70年代的日本社会的活力产生了共鸣。而现在就算拥有能够与赤冢先生相匹敌的才能,大概也只有埋没在这比漫画还无厘头的现实之中,或者浮华在已经淤塞了的空气之上了吧。 ▼映画監督の伊丹十三さんが赤塚さんのすごいところとして、「世の中の方が彼のマンガに似てくるもんネ」と核心に触れたのは33年前だ。壊れっぷりに拍車がかかる社会を残し、昭和を「線」で笑わせた鬼才が旅立った。 电影导演伊丹十三先生在33年前谈到赤冢先生的过人之处时指出“在他的漫画之中可以看到世间的所有人生百态”。留下了这正在加速毁灭的社会,使用“线条”给昭和带来欢乐的鬼才踏上了他人生的另一条征途。 August 03 2008年8月3日(日)付2008年8月3日(日)付キャッチボールが見直されているという。危ないからと閉め出された公園に、フェンスを設けて「呼び戻す」動きがある。素手で受けられるゴム製の専用球もある。相手が捕りやすいよう胸に投げ、それたら「ごめん」と笑顔を送る。快い汗を流しながら、意思疎通のイロハや思いやりが身につくのがいい 据说投接球练习正在被重新认识。在原本因为危险而封闭的公园之中也重新设置了棒球场地“呼唤大家回来”。还准备了即便不带手套也可以接住的橡胶制软球。大家一边微笑着说着“我要扔了”一边向着对方容易接到的胸前投去。一边流着愉快的汗水,一边交流着彼此之间的感情,这实在是太美妙了。 ▼「夏の甲子園」の開会式に先立ち、元球児の親子100組がキャッチボールを楽しんだ。かつてスタンドを沸かせた名選手11人も、懐かしい母校のユニホームで加わった 在“夏季甲子园”的开幕式之前,原棒球选手和他们的家人组成的100对组合正在愉快的进行着投接球的练习。其中还包括曾经令人热血沸腾的11位著名选手,都穿着令人怀念的母校制服参加了这次的活动。 ▼中に、PL学園出身の桑田真澄さんがいた。甲子園で通算20勝。読売ジャイアンツを経て大リーグに挑み、この春引退を表明した。週刊朝日の増刊号で、1年生として優勝した83年夏を語っている PL学园出身的桑田真澄也在其中。甲子园合计20胜,加入读卖巨人队后又进军了美国大联盟的桑田选手,在今年春天发表了引退声明。周刊朝日的增刊号之中,还特别讲述了在他身为1年生获得优胜的那个83年夏天的故事。 ▼控え野手だった桑田さんは、大阪大会の途中から先発投手に起用される。代表はつかんだが、カーブは全く曲がらず、直球しか投げられなかった。弱音をもらす桑田さんに、臨時コーチが言う。「大丈夫。甲子園に行ったらカーブは曲がる」。報徳学園などを率いて甲子園に8回出た故清水一夫さんだ 原本作为替补外野手的桑田,是在大阪大会的中途被作为先发投手起用的。不过虽然取得了出场权,可是那时候的桑田选手完全不会投变化球,只能够投出直球。当时的代理教练,曾经率领报德学园等高校出战甲子园8次的现在已故的清水一夫监督对完全没有自信的桑田说道“没关系,等到了甲子园,变化球自然就会有曲线了。” ▼初戦の初回、背番号11が投じたカーブは大きく落ちた。桑田さんは「努力していれば、必ず神様が降りてくる」と話す。そこでは、いつもと違う何かが起こる 初战第一回合,身着11号球衣的桑田所投出的第一个变化球出现了巨大的下落。桑田认为“只要肯努力的话,神灵一定会出现的。”从那时候起,似乎一切都发生了变化。 ▼キャッチボールから始めた少年たちの頂点が、この夏も聖地に集まった。神様もいれば魔物もすむ甲子園。どちらに出会うのも出場のご褒美である。神様がどのチームにも優しく、魔物が昼寝していることを祈りながら、白球のゆくえを追いたい。 从投接球练习开始的少年们所追求的梦想的顶点,在这个夏天又聚集在此圣地。在这个既拥有神灵也拥有魔鬼的甲子园之中,不管遇到哪一个也好,都是对能够出征于此的一种奖励吧。希望神灵对每一个球队都很温柔,而魔鬼们白天都在睡大觉,大家一起追逐着白球的轨迹前进吧。 August 02 北京奥运August 01 天声人语 2008年8月1日(金)付鶴彬(つる・あきら)という川柳作家を、どれほどの方がご存じだろう。昭和の初め、軍部などを批判する川柳を次々に作った人だ。特高に捕まって勾留(こうりゅう)されたまま、1938(昭和13)年に29歳で死んだ。今年が没後70年になる 有多少人知道川柳作家鹤彬的事呢?这位在昭和初年多次发表批判军部的川柳文章的作家,后被特高(注:特别高等警察的略称)逮捕拘留,并于1938(昭和13)年去世,年仅29岁。今年正是他去世70周年。 ▼軍国色に染まる時代に立ち向かうように、その句はきっぱりと強い。〈屍(しかばね)のいないニュース映画で勇ましい〉〈銃剣で奪った美田の移民村〉〈手と足をもいだ丸太にしてかえし〉。2句目は旧満州への入植を、3句目は、手や足を失った帰還兵を詠んだものだ 好像是专门与被染满了军国主义色彩的时代对立一样,他的句子异常尖锐而且犀利。“使用没有尸体的新闻电影来激励”“用刺刀夺得拥有肥沃土地的移民村”“没有了手脚的人棍返乡”。第二句说的是向旧满州的入侵,第三句是说那些失去了手和脚的返乡兵的事。 ▼資本家にも痛烈な目を向けた。〈みな肺で死ぬる女工の募集札〉。紡績工場では、過酷な労働で胸を病む者が絶えなかった。〈初恋を残して村を売り出され〉は、貧困ゆえの娘の身売りである 同时他还有猛烈批判资本家的句子。“向因肺病而死的女工们的募集牌”说的是在纺织工厂之中因为过于沉重的劳动而不停的出现患肺病而死的工人。“初恋还留在村里便被贩卖”是说因为贫困而不得不将女儿卖身的事情。 ▼石川県で生まれ、本名は喜多一二(かつじ)といった。同じプロレタリア文芸家で、『蟹工船』を書いた小林多喜二に、字づらが似ているのは不思議である。大阪の町工場で働きながら、世にはびこる「非人間性」への怒りを燃やしていった 据说鹤彬是石川县生人,本名喜多一二。和同为无产阶级文学家,创作出《蟹工船》的小林多喜二连名字都这么相似,实在是叫人很不可思议。在他于大阪的市镇工厂之中工作的时候,便对那蔓延于世的“非人间性”怒火中烧起来。 ▼その生涯をたどる映画作りが、70周年を機に始まっている。映画監督の神山征二郎さんは去年、人づてに鶴の話を聞いた。こんな人がいたのかと驚き、「もっと世に知られるべきだ」という思いに背中を押された 而追溯他人生历程的电影也由今年他逝世70周年为契机开始筹划起来。电影导演神山征二郎去年偶然间从别人那里听到关于他的事迹。不由得惊讶于居然还有这样的人物存在,于是抱着“应该让更多的世人知道他的事迹”这样的想法开始了电影的拍摄。 ▼「日本の破滅が見えていて、『この道を行くべからず』と叫び続けた人」だと、神山さんは、その人間像を胸に描く。そして鶴の死後、日米開戦から敗戦へと、日本が破滅への道を突き進むのは周知の通りである。内外の苦難への思いを深める8月が、今年もめぐってきた。 神山先生认为鹤彬是“看到了日本正在走向毁灭而叫出了‘不应该继续这样下去’的人”。而在鹤死后,日本与美国开战,结局正如大家所知道的日本战败,并且从此走向了破灭的道路。今年的8月又是一个应该深刻反省内忧外患的8月啊。 July 31 天声人语 2008年7月31日(木)付北京の街を、夏の熱気と靄(もや)が包む。高揚と期待、不穏やナショナリズムが、大気汚染の靄に溶けるように入りまじる。五輪の開催が秒読みに入った7月の言葉から
北京的街道全都包围在夏季的炎热与雾霭之中。高涨的情绪与期待,不稳定的担忧与爱国热情,似乎全都混杂在这一片大气污染的浓雾里面了。从七月份开始,奥运会的开幕便进入到了倒数计时的阶段。 ▼実力通りの記録がなかなか出せなかった走り幅跳びの池田久美子さん(27)は、最後の競技会で代表に滑り込んだ。初の五輪だ。「久々に味わう浮遊感でした。逃げなかった自分をほめてあげたい」と目を赤くした 总是无法在比赛中发挥出全部实力的三级跳远选手池田久美子(27),终于在最后的时刻赢得了奥运会的参赛权。这也是她第一次参加奥运会。(在被问到她自己的感受时)激动的说道“好久都没有过这种飞翔的感觉了。我对最后没有选择放弃的自己感到骄傲!” ▼お母さん選手、クレー射撃の中山由起枝さん(29)は、シドニー五輪では予選落ちした。一度は引退したが、「将来、娘に五輪の話をしても、負けたことしか話せない」と復帰した。娘に捧(ささ)げるメダルをめざす 已经做了母亲的飞碟移动靶射击选手中山由起枝(29),曾因为预选落选而没能参加悉尼奥运会。虽然一度选择了引退,但是她自己说“(不想在)将来对女儿谈起母亲的奥运会的时候,只有充满了失败的回忆。”所以在这次奥运会上复出。目标是能够赢得一块送给女儿的奖牌。 ▼祖国ブラジルの選手として男子400メートル障害に出る杉町マハウさん(23)は、日本で暮らす。「心は日本人、向こうの監督に握手でなくお辞儀をしそうになってしまう」。移民100周年の節目に、「両国の懸け橋になりたい」とさわやかだ 祖国为巴西的男子400米栏选手衫町马哈乌(23),一直在日本生活。“我其实内心是一个日本人,面对教练的时候不会握手而会鞠躬。”在移民100周年的节目中,他很爽快的说道“希望能够成为两国之间交往的桥梁”。 ▼片や、北京からは厳重警備の報道が続く。大枚をはたいて観戦券を買った女性の大学教授(46)は、「どこで爆発が起きるか分からない」と不安がりつつ、「自分の国で五輪なんて一生に一度見られるかどうか。もう少し悩んで決めます」 另外,北京方面也接连出现严重戒备的报道。花了大价钱够买了奥运会比赛门票的某女性大学教授(46)不安的说道“不知道什么地方还会发生恐怖袭击”“不过在自己的国家举办的奥运会大概一生只能看到这一次吧。所以有点苦恼究竟该不该去。” ▼反日的な行動への心配もある。昨秋、女子サッカー日本代表は中国観衆の罵声(ばせい)を浴びた。だが試合後、「謝謝」の横断幕を観衆に掲げた。大学生の汪翠霞さん(22)は回想して言う。「日本は試合に負けたけど観客の尊敬を集めた。精神的には勝ったんだと思う。日本に学びたい」。開幕まで、あと8日となった。 中国群众的抗日情绪也比较令人担心。在去年秋天,日本女子足球队在中国的比赛中遭到观众的一片骂声。但是在比赛结束之后,日本队员依然打出了“谢谢”的横幅。大学生汪翠霞(22)回忆起那场比赛的时候说道。“日本队虽然在比赛之中失败了,但是却赢得了观众们的尊敬。我认为在精神上是日本队获胜了。应该向日本队学习。”距离北京奥运会开幕,还有8天。 July 30 天声人语 2008年7月30日(水)付明治の初めに来日したオランダの治水技師ヨハネス・デレーケは、富山県の常願寺川を見て「これは川ではない。滝だ」と驚いたそうだ。高い山から海へと急ぐ姿に、欧州の平野をゆったり流れる川とは違う厳しさを見たのだろう
明治初年来到日本的荷兰治水技师约翰内斯•特莱克,在见到富山县常愿寺川的时候惊呼道“这那里是河流,这是瀑布啊!”。大概这种从高高的山上飞流直下奔腾入海的样子,与缓缓流经欧洲平原上的河流相比看起来更加气势磅礴吧。 ▼そうした河川が、山がちな日本には多い。神戸市の都賀(とが)川も、デレーケが見たら滝と思ったかもしれない。六甲山系から坂の街を流れ下る。おととい、急な雨で増水し、子どもら4人の命をのみ込んだ 像这样(有气势)的河流,在山地众多的日本数不胜数。如果特莱克见到神户市的都贺川的话,也许也会认为那是一个瀑布。从六甲山系经由坂道流经城市的这条河流,前天忽然因为雨水而流量激增,吞噬了四个孩子的性命。 ▼コンクリートに固められた「せせらぎ」は、市民の憩いの場だった。それが瞬く間に濁流と化した。手なずけていたつもりの動物が、いきなり野性に目覚め、牙をむいた印象である。都市河川といえども、自然の一部に他ならないとあらためて思う 由混凝土加固过的小河两岸,原本是市民小憩的场所。可是就在那一瞬间忽然化作一片汪洋。就好像伸出手去想要抚摩的小动物,忽然暴露出野性向你呲起牙来。即便是流经都市的河流也好,毕竟也是大自然的一部分。 ▼アウトドアが人気の昨今、人が手を加えた「疑似的な自然」を楽しむ場所が増えている。整備されたキャンプ場や親水公園などだが、油断は禁物だ。ふだんはやさしげに見えたとしても、人間の管理で「自然の牙」が抜けたわけではない 近来流行户外运动,所以各地都兴建了很多人工制造的“人工自然”供游客玩乐。不过即便是设施完备的露营场和戏水乐园也好,大意都是不行的。就算平时看起来有多么“温顺”也好,只凭借人类的管理是无法拔掉“自然的尖牙”的。 ▼大正から昭和初期の名登山家、大島亮吉を思い出す。名著『山――随想』を書き、「そのもっとも平穏な日において、山の凶暴さを思え」という警句を残した。のちに多くの登山家の胸に刻まれていった言葉である 忽然想到大正末年昭和初期的著名登山家、大岛亮吉在他的名著《山——随想》之中说过的一句话“在这最平稳的一天中,想到大山的凶暴”。这也是被众多登山家铭刻在心的警句。 ▼大島の言う「山」は、川とも、海とも、そして自然とも置き換えることができよう。自然に親しむ機会の多い夏休みである。大いに楽しみながらも、秘めたる「牙」への用心はゆめゆめ忘れぬよう。亡くなった4人の冥福を祈りつつ、肝に銘じたい。 大岛所说的“山”将其置换为河流也好,大海也好,甚至自然也好都说的通。在这个有很多机会亲近自然的暑假之中,享受欢乐的同时也请不要忘记时刻提防那隐藏起来的“尖牙”。在为那逝去了的四个孩子祈祷的同时,也请把这个教训牢牢的记在心里。 July 29 天声人语 2008年7月29日(火)付らちの明かない議論を「水掛け論」と言うが、水争いから生まれた言葉ともされる。農家にとって水は命である。かんがい施設の整う以前は、日照りが続くと、水をめぐるいさかいが頻発した 那些没有定论的争执被称为“水挂争论”,是以前争抢水资源的时候流传下来的俗语。对于以农业为生的人来说,水就是命。如果没能在持续的干旱天气之前准备好灌溉设备的话,那么围绕水源的争夺就会非常频繁了。 ▼争いは、他人同士ばかりではなかったようだ。狂言に「水掛聟(むこ)」というのがあって、婿と義父が田へ引く水を奪い合う。顔に泥を塗り合ってけんかを始める。ときには身内の仲も裂くほどに水は貴重だった 这种争夺并不仅是在外人之间发生。狂言中就有被称为“水挂女婿”的段子,女婿和老丈都为了把水引到自家田里,于是满脸泥巴的开始争吵起来。甚至能让一家人都反目成仇,由此可见水资源的宝贵。 ▼きびしい「水争い」がいま、アジア各地で起きているという。食糧需要の高まりや、工業用水の急増が背景にある。インドでは、借金をして井戸を掘ったものの、水が出ずに自殺する農民が後を絶たない。くみ上げすぎで、地下水の層が年々深くなっているためらしい 严峻的“水源战争”目前正在亚洲各国发生着。由于农业用水的提升以及工业用水的急剧增加,引发了这样的情况。在印度甚至出现了很多因为借钱打井却没有打出水来而绝望自杀的农民。似乎是因为连年的汲取地下水,导致地下水层一年比一年埋的更深。 ▼タイでも、穀倉地帯の水不足が深刻だという。農業と工業で、取り合いをしている。「限られた水資源の中で生産は目いっぱい」と憂える現地の声を、本紙記事が伝えていた。豊かな大河の流れるかの国でも、いまや安泰とはいかないようだ 据说泰国也面临着农业地带水资源不足的严重问题。农业与工业需要大量用水。本报也发表了评论文章“在有限的水资源之中生产已经达到极限”阐述这一令人担忧的问题。即便是有水资源丰富的大河流经的国家也好,现在也不能说就是高枕无忧了。 ▼宇宙から見れば地球は青い。色のとおりの水の惑星である。とはいえ、ほとんどは海水で、淡水は2.5%にすぎない。東京大の沖大幹教授の試算によれば、水を安定的に得るのが困難な人たちは、いま世界で約25億人にのぼっている 从宇宙之中看地球是蓝色的。和颜色一样地球也确实是一个充满水的星球。不过,基本上都是海水,淡水之占不到2.5%的比例。根据东京大学冲大干教授的估算,在现在的世界中大约有25亿人无法稳定的获得足够的水资源。 ▼それが、今世紀半ばには約40億人に増えるそうだ。私たちとは無関係、と思うなかれ。食糧輸入の多い日本は、農畜産物を育てるための膨大な水を、実は外国に頼っている。わが食卓が世界の水につながっていることを、忘れまいと思う。 而这个数字到了本世纪中叶还将增加到约40亿人。不要以为这是一个和我们没有关系的事情。在粮食大量依赖进口的日本,实际上就是在依赖生产这些农畜产品的外国的水资源。我们的饭桌是和世界的水资源有着直接联系的,请时刻牢记这一点才好啊。 July 28 天声人语 2008年7月28日(月)付女優の黒木瞳さんが初めて飛行機に乗ったのは、郷里の福岡から大阪への一人旅だった。
親が「高校最後の思い出に」と許した、宝塚音楽学校の受験である。 別世界の人を見れば夢もさめようと、ご本人も思っていたという。 離陸時、座席のイヤホンには「運命」が流れていた(自著『わたしが泣くとき』幻冬舎) 女星黑木瞳第一次乘坐飞机,是在她独自一人从故乡福冈出发前往大阪的路途上。 她的家人允许她去参加宝塚音乐学校的考试,作为“高中时候最后的回忆”。 在旁人看来这无非是一个小女孩的公主梦,据说连她本人当时也是那么想的。 飞机起飞的时候,从坐席的耳机里面传来了“命运”的曲调(自传《我哭泣的时候》幻冬舍) ▼ここまで格好いい話は例外だろう。 宝塚専門の予備校で歌や踊りを鍛えても、約20倍の競争に涙をのみ続け、 受験資格の15~18歳を通過していく少女がほとんどだ 也许这只是一个非常美丽的童话特例吧。 即便在为考取宝塚而专门设立的预备校内进行过歌舞的特训,面对20倍的竞争压力很多人还是以失败告终。 能够在拥有考试资格的15~18岁之间通过考试的少女可以说是少之又少。 あこがれのその学校が、来春から入試を一変させる。 全受験者に課していた声楽とバレエの実技をやめ、1次試験は容姿や華やかさを見る面接のみに、 2次の歌や踊りも基礎能力を重視する 但就是这个令无数人憧憬的学校,明年春天开始入学考试的形势将完全改变。 以往对所有应试者所进行的声乐和舞蹈技能考试全部取消,初试只是面试,考察容貌和举止。 复试之中也只以歌唱与舞蹈的基础能力为主进行考核。 より多くの人に受けてもらうための見直しだという。 受験技術の予習を重ねた子はうまいが、髪形まで似る。 そこで、芸事の素人さんにも挑んでもらい、型破りの逸材を見つけたいと 据说这是为了能够使更多的人来参加考试而进行的改革。 (录取方认为)专门针对考试而进行特训的孩子虽然在考试的时候表现出色,但这种情况就好像作了新发型一样(虽然当时美丽但不容易保持) 而且,这样做能够让更多的人参与演艺事业,希望能够发现那种有天赋的人才。 都内の受験スクールにお邪魔した。黒いレオタードの一群が夏休み返上で特訓中だった。 元タカラジェンヌの代表者は「原石を探すといっても、初心者からトップ級は出にくい。 受験者を増やすなら、修学旅行生にもっと舞台を見てもらうのが近道です」 不过考试的改变影响到了一些专门的培训学校。现在正有很多身着黑色体操服的女孩子放弃了暑假在其中进行着努力的练习。 原宝塚歌剧团成员认为“即便是为了破格发现一些有演艺天赋的人,想要将没有任何演艺基础的人培养成顶级明星也是非常困难的。 尤其是在目前考试者增加了的情况下,让那些孩子更加近距离的接触舞台进行训练才是成为明星的最好方法。” 宝塚での2年の学校生活は、校訓「清く正しく美しく」の前に、まず厳しい。 芸能界への道筋は増えたのに、毎年約千人の娘たちがその厚い門をたたく。 外からは、伝説は十分生きているかに見えるのだが、中には中の考えがあろう。 守るべき夢が大きいと手入れも大変だ。 在宝塚的两年学校生活之中,达到校训“清、正、美”之前,首先要面对的是非常严格的训练。 虽然在今天进军演艺圈的方法变的越来越多,可是每年仍然有千人以上的少女们尝试去敲开宝塚那厚重的大门。 在外界看来,宝塚音乐学院延续着一个又一个演艺界的传说,可是只有真正进入其中的人才知道传说的真实。 想要追寻的梦想越远大,所要付出的代价也就越沉重。 July 27 天声人語 2008年7月27日(日)付始まりは、火の通りをよくするためだったらしい。ドーナツの穴である。昨今の店先には丸い菓子パン風も並ぶが、やはり最初の一口で穴が壊れ、二つの断面から粉がこぼれるのが「らしく」ていい 炸面圈中间的圆孔原本是为了使受热更加均匀而特意做成那样的。昨天在点心店购买了一些小点心,那种一口下去就将圆环咬开,从两边的断面上不断的掉下粉末的感觉很好。 その愛すべき穴は、しかし、ただの空気で満ちている。ドーナツもマカロニも、穴が大きくなるほど腹に収まる部分は減っていく。価格が同じなら、大きい穴は生産者の利益につながる定めだ 这本应充满滋味的地方,现在却满是空气。炸面圈也好通心粉也好,空心的地方越来越大,能吃进肚子里去的地方则越来越少。要是价格一样的话,那么越大的空心就越能保证生产者的利益。 ▼大手の水産会社が2年前から、ちくわを短く、穴を大きくしているという記事があった。原料のすり身が世界的に高騰したため、1本を30グラムから25グラムに減らしたそうだ。それでも追いつかず、結局は値上げを強いられたという 曾经有篇报道说某著名的水产品公司在两年前开始便将烤鱼卷的长度缩短,中间空心的地方扩大。因为全世界原料的价格全部上扬,结果导致原本一个30克的烤鱼卷只能缩水到25克。 ▼外地での話だが、身が両端にしか入っていない冷凍エビフライに出くわしたことがある。そんなキセルもどきや、相次ぐ食品偽装の厚かましさを思えば、穴の拡張にはどこか哀感が漂う。万人がちくわと認める形を保ちながらの減量は、苦肉の策には違いない 听说国外还出现了那种只有头和尾巴是原品的冷冻炸虾。从这件事联想到最近不断出现的假冒伪劣食品,不由得对扩大圆孔的做法感到悲哀。为了保证大家都习惯了的烤鱼卷的外型而进行减量,也是无奈之举吧。 ▼とはいえ、ちくわ1本の重さを確かめて買う人は少ないから、体のよい値上げともいえる。こうした、妙な企業努力が、食品や日用品に広まっているらしい。バターをマーガリンに、小麦粉を米粉に代えた、これまた哀感あふれる新商品も登場している 而且,因为很少有人会去检查每个烤鱼卷应该重多少,所以就让厂家钻了空子。就这样,一些生产厂家都把工夫下到了这里。使用人造黄油代替黄油,使用小麦粉代替米粉,像这样让人充满悲哀的新商品都开始接连登场。 ▼酷暑の列島は値上げづくし。消費者は生活防衛に追われる毎日だ。なるべく買わない、使わない、遊ばない。そうはさせまいと、メーカーや小売店も手段を選ばない。切ない知恵比べである。広がったちくわの穴から、くらしの非常事態が見えてくる。 酷暑的列岛之中物价还在不断上涨。消费者每天都在为了生活而疲于奔命。干脆什么都不买什么都不用什么都不玩了。如果真这样做的话,那生产商和小卖店就没有什么办法了吧。消费者与商家之间的智力比拼真是非常痛苦。从这不断变大的烤鱼卷的空心里,可以看到关乎民生的大事。 July 26 天声人语 2008年7月26日(土)付「鬼籍に入(い)る」という言葉がある。その意味を女子大生にたずねたら、「長男の嫁になること」と答える者が多かったそうだ。中国文学者の一海知義さんが、人づての話として『漢語四方山(よもやま)話』(岩波書店)に書いている 有一句话叫做“入鬼籍”。如果你问现在的女大学生这句话是什么意思,她们大部分人都会告诉你这句话的意思是“嫁给了长男”。中国文学者一海知义,就根据从别人那里听来的这些逸闻写下了《汉语杂谈》(岩波书店)这本书。 ▼この珍解答には腹を抱える人も、さて「憮然(ぶぜん)」や「檄(げき)を飛ばす」の意味をご存じだろうか。文化庁の「国語に関する世論調査」によれば、7割以上が意味を取り違えていたそうだ 对于上面那个回答感觉到好笑的人,知道「憮然(ぶぜん)」和「檄(げき)を飛ばす」的意思吗?根据文化厅“关于国语的社会调查”显示,有七成以上的人错误的理解了这两句话的意思。 ▼「憮然」は、失望してぼんやりする様子。「檄を…」は、自らの主張を広く知らせて同意を得る。それが元の意味だ。だが多くが、前者を「腹を立てている様子」、後者を「元気のない者を叱咤(しっ・た)激励する」と誤って使っていた 「憮然」是指失望时候恍惚的样子。「檄を…」的意思是将自己的主张与意见广泛的告知以征得赞同。这是这两个句子本来的意思。但是现在很多人错误的认为前者是“生气时候的样子”,后者是“训斥那些没有干劲的人,让他们拿出斗志来”。 ▼「日本語の乱れ」と嘆く向きもおられよう。だが、これらはもはや「誤」が「正」になった感がある。「憮然」から想像するのは仏頂面であって、失望の顔ではあるまい。歩く人が多くなれば、それが道になっていく 不由得为现在“日语的混乱”而哀叹起来。可是,现在这错误的观点似乎要将正确的观点压制下去。一想象到「憮然」的样子,直接联想到好似愤怒的表情,完全没有失望的样子。真是“走的人多了,便有了路”。 ▼とはいっても、気になるのはカタカナ語である。多いと感じる人が8割を超す。開化期の文化人たちは、なだれ込む外国語と格闘し、「社会」「個人」「哲学」…と片っ端から新しい日本語の服を着せた。いまは裸のまま、ネットに雑誌にカタカナが躍る。席巻ぶりを、4割の人が「好ましくない」と見ている 不过最令人在意的还是片假名外来语。感觉外来语使用的太多了的人占八成以上。在文化启蒙期的那些文化学者,身着“社会”“个人”“哲学”……等等崭新的日本语的服装,与如雪崩般涌入的外国语言进行斗争。但是现在却是赤身裸体的面对来自网络和杂志上面日益繁多的片假名。对于这种席卷之势,有四成的人感觉到“非常不喜欢”。 ▼ところで冒頭の「鬼籍に入る」は、人が亡くなることを言う。鬼の字にはもともと、「人が帰る所」という意味があるそうだ。カタカナ語に虫食いにされて、美しい日本語がいつか鬼籍に入ることにはならないか。心配である。 开头的那句“入鬼籍”,其实指的是人去世了。其中的这个“鬼”字原本是指“人的归所”的意思。在被片假名外来语不断蚕食的今天,美丽的日本语早晚也会入了鬼籍吧?非常令人担心。 July 25 天声人语 2008年7月25日(土)付ビルに囲まれた空に入道雲がわいていた。献花台に夏の日が照る。 花に埋もれるようにメッセージがあった。 「ほんやのおねえちゃん いつもたくさんのえがおをありがとう きっとわすれないよ」。 やりきれぬ、突然の終止符である 将高楼包围起来的天空之中堆积起厚厚的云海。夏日的骄阳在献花台上洒下一片阳光。 献花台上有一条几乎要被花朵埋没的留言这样写道。 “书店的姐姐 非常感谢你一直以来的笑容 我一定不会忘记的” 戛然而止的,突然的终止符。 東京・八王子の書店で起きた無差別殺傷事件で、アルバイトの大学生斉木愛(まな)さんが犠牲になった。 人柄を知る人は「明るく、まじめな人でした」と評している。 だが、一昨日までなら、尋ねられれば「明るく、まじめな人です」と答えていたはずだ 在东京·八王子书店发生的无差别杀人事件之中,在其中打工的大学生斉木愛不幸遇难。 认识她的人给她的评价是“曾经为一个开朗,认真的人”。 但是,一直到前天为止,对她的评价都应该是“一个开朗,认真的人”。 憎んでも余りある凶行が、「です」を「でした」に変えさせた。 かけがえのない命を過去のものにした。 愛する肉親を、親しい友を、いまや過去形で語らなくてはならぬ人たちの無念は、いかばかりかと思う 令人发指的凶残行为,将评价变为了过去式。 同时也将一个无法代替的美好生命变为了过去式。 那些只能用过去式来缅怀自己的至亲或挚友的人们的心情,一定是非常悲痛吧。 献花台に手を合わせながら、三好達治の詩の一節を思った。 〈いいえ昨日(きのう)はありません/今日を打つのは今日の時計…… 昨日はどこにもありません/そこにあなたの立っていた/そこにあなたの笑っていた /昨日はどこにもありません〉。誰よりも本人が、一番悔しいに違いない 在献花台前双手合十祈祷之时,忽然想到三好达治诗歌之中的一节。 “不,昨日不会重现/今天所度过的是今天的时间…… 昨日不会重现/在那里有你所存在/在那里有你的笑容 昨日再也不会重现。”一定没有谁会比她本人更加遗憾了。 昨日と今日を断ち切った男は、またも「誰でもよかった」とうそぶく。 「親が話を聞いてくれず、事件でも起こせば名前が出ると思った」。 33歳とは思えぬ幼稚さと、凶暴性の混在に背筋が冷える 那个残忍的斩断了昨天与今天的男子,却恬不知耻的说道“对方是谁都可以” “家人都不听我说的话,所以我想如果引起了这样的事情的话我就出名了。” 现年33岁的男子竟然会说出如此幼稚的话,再联想到他犯下如此凶暴的罪行不由得令人背脊发冷。 「ほんやのおねえちゃん」は、だれからも好かれたそうだ。 就職を決め、卒論に励み、前向きな意欲に満ちていたと聞く。 不平不満を社会や他人のせいだと決め込む愚か者からは、最も遠い人だったのに違いない。 “书店的姐姐”似乎是一位很受人欢迎的人。 听说她已经找好了工作,而且也写好了毕业论文,正信心满满的准备踏上人生的旅途。 她本应是和那些认为自己的不平与不满都是社会与他人的责任的蠢人完全没有交集的人啊。 July 24 天声人语 2008年7月24日(木)付江戸の昔から食通を堪能させてきたからか、ウナギの出てくる小咄(こばなし)は多い。 たとえば、ウナギとタコが鞘(さや)袋を拾う。鞘におさめた刀をすっぽり包む細長い革袋だ。 それを股引(ももひき)にするから欲しいと、タコが言う 大概从江户时期开始,美食家们便很中意鳗鱼料理了吧,有关鳗鱼的笑话比比皆是。 有一个笑话是说,鳗鱼和章鱼捡到了一个刀鞘。是那种用来收纳非常细长的日本刀的皮鞘。 于是章鱼说自己想要这个来当裤子穿。 ウナギは「8本足の1本だけ股引をはいても仕方なかろう」と自分のものにしようとする。 タコが「では、おぬしは何にする」と尋ねると、ウナギいわく「かば焼きの時の火事羽織」 但是鳗鱼说“你有八条腿,只套进去一条裤子也没什么用啊”于是把刀鞘据为己有。 这时候章鱼问道“那么你拿这个又有什么用呢?”鳗鱼回答说“做鳗鱼烧的时候可以当防火斗篷” その迷案もむなしい、きょうの「土用の丑(うし)の日」である。 ウナギにはご難だが、1年で一番売れる日だ。 炎暑の店先にのぼりが立ち、香ばしい匂(にお)いが流れれば、つい行列をしてまで食べたくなる。 恒例の「国民行事」に、しかし今年は影が差している 这个笑话所讲的就是今天“二伏天”。 今天应该算是鳗鱼的受难日了,不过也是一年之中鳗鱼销量最好的一天。 炎炎酷暑之中,店家前面都竖立起高高的旗帜,鳗鱼的香味随风飘起,使人不由得排起购买的队列。 这本是惯例的一种“国民活动”,但是在今年却笼罩上了一层阴影。 昨年来、中国産への不信が募っている。あおりで国産は値上がりを続けてきた。 そこへ水温を保つ重油代などが高騰し、夏場を前に値は跳ねた。 国産にこだわれば、店で食べても自宅で食べても、懐はかなり痛む 从去年开始,对中国产品的不信任感越来越高。于是使本国商品的价格持续走高。 再加之为了保持水温的柴油价格攀升,于是在这个夏天(鳗鱼)的价格一跃而起。 如果非国产不买的话,不管是在店里吃也好还是回家自己做也好,(花销)都是很令人心疼的。 「国籍偽装」の後遺症も残る。〈土用前ウナギの沙汰(さた)に食傷し〉と小紙の川柳欄にあった。 だまされた後、「国産」と言われて素直に信じられるかどうか。 高値に疑心があいまって、ウナギ離れが起きるのではないか。 そんな暗雲が土用の日差しを曇らせる “伪装国籍”的后遗症也依然存在。川柳栏之中就有《受够了伏天前鳗鱼的炒作》这样的文章。 一旦被骗之后,再听到别人说“国产”还能够完全的相信他吗? 这种不信任的感觉,会使人对鳗鱼产生排斥的念头吗? 夏季的阳光就被这样的乌云遮挡住了。 小咄の一つに、ウナギを焼く匂いで飯を食う男が出てくる。 店の主がお代を求めると、銭の音をチャリンと鳴らし、「匂いのお代は音で払う」。 かば焼きが高根の花だったころの笑い話だろう。 財布の中身をはかりつつ、国産か否かで心が揺れる夏の一日になりそうだ。 还有一个笑话,讲的是一个男人闻着鳗鱼烧的味道吃饭。 然后再店主问他要钱的时候,他将钱袋晃了晃给店主听钱币碰撞的声音道“用钱的声音来付鳗鱼味道的帐” 这还是鳗鱼烧算作奢侈品时候的笑话吧。 似乎今天会是一个一边算计着钱包里的钱,一边考虑着是不是国产(鳗鱼)而犹豫的夏天。 July 23 天声人语 2008年7月23日(水)付きのうの小欄で「人生もまた書物」と書くうちに、米国で会った民俗学者を思い出した。 黒人の多い南部の州の大学教授だった人で、奴隷時代からの生活や文化を調べていた。 「老人が一人亡くなるのは、分厚い本を一冊失うようなもの」と話していたのが印象に残っている 昨天在专栏中写下“人生也是一本书”的时候,忽然想起在美国遇到过的一位民俗学者。 在拥有大量黑人的美国南部一个州内担任大学教授的这位民俗学者所研究的课题是从奴隶时代开始的生活与文化。 他所说的“每当逝去一位老人,就好像失去了一本内容丰富的书”这句话给我留下了很深的印象。 彼の調べ歩いた地方には読み書きのできない人もいた。 だが、そんな人ほど回想は多彩で、具体的だったという。 「最高の書物」は「無筆のおばあさん」だと言っていた。 この評価は世界中に通じるものがあろう 他为了进行调查所去过的地方,有很多不认识字的人。 但却偏偏是那样的人对往事拥有更加具体更加翔实的记忆。 所以他说“最棒的书”是“文盲的老奶奶”。 大概这个评价即便放在世界之中也是可以通用的吧。 「生きている図書館」という活動がいま、欧州で広まっている。 こちらは元マフィアや同性愛者といった、ふだんは接する機会の少ない人たちを図書館が招く。 そして「本」として貸し出す試みだという 现在在欧洲正盛行着一种叫做“活生生的图书馆”的活动。 就是把那些以前曾经是黑社会成员或者同性恋者等,平时基本没有什么接触机会的人都召集到图书馆来。 然后把他们作为“读物”借出去。 来館者は読みたい「本」を借りて、一対一で話を聞ける。 社会の偏見を減らす目的で始まったといい、ある日のロンドンでは、26冊の「本」を100人の「読者」が交代で借りた。 一番人気の元ホームレスは8人に読まれたそうだ 那些来到图书馆的读者们可以把自己想要读的“读物”借出去,进行一对一的交谈。 这个活动的目的是为了减少社会各个阶层之间的偏见,活动当天在伦敦就有26本“读物”被100名“读者”分别借阅。 被借出率最高的是一名曾经无家可归的流浪汉,共被8人所“借阅”。 人にとどまらず、森羅万象を「読もう」と詩人の長田弘さんが書いている。 〈書かれた文字だけが本ではない。/日の光り、星の瞬き、鳥の声、/ 川の音だって、本なのだ…その本は見えない言葉で書かれている〉(「世界は一冊の本」) 不只是人,世间万物都可以进行“阅读”,诗人长田弘就曾经写过这样的诗句。 “不只是那些写有文字的书本。太阳的光芒,星光的闪烁,鸟儿的歌声,河流的流动, 全都是读物……都是用你所看不见的语言所写成的读物”(《世界就是一本书》) 人にせよ、風物にせよ、いつもとは違った「書物」に出会える夏休みである。 心を澄まし、想像力をかきたてて、「見えない言葉」を読んでみるのもいい。 思いがけない1行が、ひっそりと待ち受けているかも知れない。 不管是人也好,还是风景也好,这是一个和往时所不同的与“读物”所相识的暑假。 沉淀你的心灵,飞翔你的想象,去阅读那“看不见的语言” 也许,那里正悄悄地隐藏着你所不知道的故事。 |
|
|